[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin, Аленькая  
Форум » Общение » Болтаем обо всем » Творчество (Делимся своими рассказами, стихами, рисунками.)
Творчество
ликаДата: Пятница, 11.01.2008, 15:37 | Сообщение # 91
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 561
Репутация: 21
Статус: Offline
Лен, ты любишь пазлы загадывать!
 
Olena_NaprasnayaДата: Пятница, 11.01.2008, 15:39 | Сообщение # 92
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 4786
Репутация: 55
Статус: Offline
Это точно!!!!!
 
ТайнаДата: Пятница, 11.01.2008, 15:40 | Сообщение # 93
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 6908
Репутация: 52
Статус: Offline
Да я несколько раз на форуме говорила что я весы, но когда пришел Дима подумали что я стрелец, хотя я про него говорила, а не про себя, произошла путаница.

Добавлено (11.01.2008, 15:40)
---------------------------------------------
Хорошая тренировка для мозга!


Audentes fortuna iuvat
Пока человек надеется, он жив, а пока он жив, у него есть шанс!
Стремясь к неизведанному, пробуй неиспытанное и оставайся
неразгаданным
 
ПоЛиНкАДата: Пятница, 11.01.2008, 22:07 | Сообщение # 94
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 2135
Репутация: 27
Статус: Offline
АААнь, привет, как фанфик поживает?

Брыыляяя!!!!!!! Прости меня за все дУрУ ГрЕшНуЮ!! Я Твой Фанат НомеР ОдиН!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ))))))))))))) Аватарка отдана тебе и предана))))))))
 
БрыльДата: Пятница, 11.01.2008, 22:08 | Сообщение # 95
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Репутация: 52
Статус: Offline
Я не АААнь, я Брыль!

жисть - это бег с препятствиями, а для брыля - бег с препятствиями в гололед и на копытца... Ёу, ёу! Оу...Оу...
 
ПоЛиНкАДата: Пятница, 11.01.2008, 22:09 | Сообщение # 96
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 2135
Репутация: 27
Статус: Offline
ААА, я не тебе!!!!!!!!!! tongue

Брыыляяя!!!!!!! Прости меня за все дУрУ ГрЕшНуЮ!! Я Твой Фанат НомеР ОдиН!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ))))))))))))) Аватарка отдана тебе и предана))))))))
 
БрыльДата: Пятница, 11.01.2008, 22:10 | Сообщение # 97
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Репутация: 52
Статус: Offline
Так больше нет никаво!

Добавлено (11.01.2008, 22:10)
---------------------------------------------
мы з табой совсем адни! wink


жисть - это бег с препятствиями, а для брыля - бег с препятствиями в гололед и на копытца... Ёу, ёу! Оу...Оу...
 
ПоЛиНкАДата: Пятница, 11.01.2008, 22:11 | Сообщение # 98
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 2135
Репутация: 27
Статус: Offline
Ну..... не успела я.........

Брыыляяя!!!!!!! Прости меня за все дУрУ ГрЕшНуЮ!! Я Твой Фанат НомеР ОдиН!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ))))))))))))) Аватарка отдана тебе и предана))))))))
 
ТайнаДата: Суббота, 12.01.2008, 00:20 | Сообщение # 99
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 6908
Репутация: 52
Статус: Offline
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Всевозможные злоключения и печальная смерть двух влюбленных: один
умирает, приняв яд, другая - от великого горя.

Думается мне, достославный синьор мой,- если только благородная любовь,
которую я питаю к своим родным местам, не обманывает меня,- что вряд ли
найдется в прекрасной Италии город, который мог бы соперничать с Вероной в
живописности местоположения, в красоте реки, подобной Адидже, что величаво
несет свои прозрачные воды, деля город почти пополам, и в изобилии товаров,
присылаемых Германией. Солнечные поля, веселые долины и плодородные
зеленеющие холмы окружают его со всех сторон. Я уже не говорю о множестве
источников с отменно чистой и свежей водой, что служат для удобства горожан,
о четырех прекраснейших мостах, перекинутых через реку, и о славных
памятниках старины, рассеянных по всему городу. Однако я начал свой рассказ
не для того, чтобы осыпать похвалами свое родное пепелище, которое и без
того заслуживает всяческого восхваления и почестей,- я хотел поведать вам о
печальном событии, об ужасном несчастье, происшедшем в нашем городе с двумя
благороднейшим влюбленными.
Во времена синьоров делла Скала {1} в Вероне среди горожан, известных
своим богатством и знатностью, славились два семейства - Монтекки и
Капеллетти. Между ними, не знаю уж по какой причине, возникла жестокая и
кровавая вражда. В различных столкновениях - ибо каждый из родов был силен -
многие из Монтекки и Капеллетти, а равно и их сторонников были убиты, отчего
взаимная ненависть, все возрастала. В те дни властителем Вероны был
Бартоломео делла Скала {2} , приложивший много стараний, чтобы примирить эти
два враждующие рода, но порядка навести никак не мог, ибо ненависть прочно
укоренилась в их душах, Тем не менее со временем вражда эта несколько
приутихла, по крайней мере прекратились постоянные кровопролитные стычки, и
если юноши встречали на улице стариков враждебной стороны, то уступали им
дорогу.
Случилось как-то после рождества, что повсюду стали устраивать
праздники, на которых был обычай появляться в масках. Антонио Капеллетто
{3}, глава своего рода, тоже устроил пышный праздник, куда были приглашены
знатнейшие синьоры и дамы. Там можно было увидеть почти всех славных юношей
города. Пришел туда и двадцатилетний Ромео Монтеккьо, выделявшийся среди
молодежи Вероны своей красотой и учтивостью. Был он в маске и вместе с
другими приглашенными проник в дом Капелетти, когда наступила ночь. Ромео
этот был в те дни пылко влюблен в одну благородную даму и в течение двух лет
безутешно по ней вздыхал; направлялась ли она в церковь или еще куда, он
всегда следовал за ней по пятам, но она не удостаивала его взглядом. Он
писал ей письма, засылал своих посланцев, но жестокосердная дама никогда
даже не улыбнулась страстному юноше. Тяжело было Ромео переносить столь
жестокие страдания, и он уже подумывал, непрестанно сокрушаясь о своей
участи, покинуть Верону на два-три года и отправиться в путешествие по
Италии, дабы забыть о своей страсти. Однако затем, охваченный безумной
любовью к даме, он стал порицать себя за столь безрассудную мысль и решил ни
в коем случае не покидать Верону. Иной раз на него находили сомнения, и он
говорил себе: "Зачем я буду следовать за ней повсюду, если это не сулит мне
никакой радости? Не нужно мне сопровождать ее в церковь и бывать там, где
она. Быть может, пламя моей любви постепенно угаснет, если я не буду видеть
ее прекрасных очей". Но - увы! - все рассуждения его были тщетны, ибо чем
суровее она была и чем меньше надежды у него оставалось, тем крепче
становилась его любовь, и стоило ему не повидать своей дамы лишь один день,
он начинал испытывать мучения. Он был столь упорен и настойчив в своей
страсти, что некоторые друзья его стали опасаться, не зачахнет ли он, и
много раз любовно увещевали его отказаться от этой затеи. Но Ромео так же
мало обращал внимания на их слова, как дама на его ухаживания.
Был среди друзей Ромео юноша, который крайне сокрушался, что тот
влюблен без всякой надежды на взаимность и губит себя в цвете лет. Однажды
он так ему сказал:

Добавлено (11.01.2008, 23:12)
---------------------------------------------
- Ромео, я люблю тебя, как брата, мне горько видеть, что ты таешь,
словно снег на солнце. Разве ты не замечаешь, что все твои старания напрасны
и склонить к любви свою милую ты не можешь, ибо с каждым днем она становится
все суровее; зачем же ты зря терзаешься? Ведь безумие желать того, чего не
только трудно, но и невозможно добиться. Неужели ты не видишь, что ни ты
сам, ни твоя любовь ей не нужны? Быть может, у нее есть любовник, и она не
оставит его ради самого императора. Ты молод и первый красавец в нашем
городе. Ты, я могу тебе это сказать прямо в глаза и без всякой лести,
обходителен, смел и, кроме того, обладаешь тем, что более всего украшает
юность, - ты образован. К тому же ты единственный сын, а насколько богат
твой отец - знает каждый. Быть может, он несколько скуповат с тобой и
6pанится, глядя на твои сумасбродные траты? Но ведь трудится для тебя не
покладая рук и разрешает делать тебе все, что ты пожелаешь. Очнись же и
взгляни на свои заблуждения: сбрось с глаз пелену, скрывающую тот путь,
который тебе уготован; соберись с духом и пусть твоей госпожой будет та,
которая этого достойна. Ты гневаешься справедливо, и гнев твой сильнее самой
любви. Сейчас время праздников и карнавалов: ходи же повсюду, и, если
случайно ты увидишь ту, ухаживая за которой ты напрасно убил столько
времени, отвернись от нее: посмотри лучше в зеркало своей любви, и там ты
найдешь награду за все свои мучения, ибо тебя охватит такой справедливый и
разумный гнев, что он обуздает твою страсть и ты почувствуешь себя
свободным.

Добавлено (11.01.2008, 23:13)
---------------------------------------------
Верный друг Ромео такими и всякими иными рассуждениями, которых я не
привожу, пытался отвлечь его от безнадежной любви. Ромео терпеливо выслушал
речи друга и решил его мудрые слова претворить в дела. Вот почему он стал
посещать всевозможные празднества и, когда встречал свою неумолимую даму, не
опускал глаз, а наоборот, любовался и приглядывался к другим женщинам,
выбирая ту, что ему больше по сердцу, словно пришел на ярмарку прицениться к
лошадям или одежде.
Как уже сказано, случилось в эти дни, что Ромео в маске отправился на
праздник к Капеллетти, и, хотя они были недругами, все же оскорбленными себя
не сочли. Долгое время Ромео оставался в маске, потом снял ее и сел в угол,
откуда мог видеть всех находящихся в зале, которая освещалась множеством
факелов и где было светло, как днем. Гости с любопытством смотрели на Ромео,
особенно женщины, удивляясь, как он мог так бесстрашно показаться в этом
доме. Ромео был всеобщим любимцем, ибо, кроме того, что был красивейшим
юношей, он отличался хорошими манерами и благородством. Даже враги его были
к нему менее суровы, снисходя к его летам. Итак, Ромео стал приглядываться к
прекрасным дамам, бывшим на празднике, выражая свое мнение то об одной, то о
другой, и развлекаясь таким образом, не хотел танцевать. Как вдруг его
взгляд остановился на девушке необыкновенной красоты, которую он не знал
раньше. Девушка безмерно понравилась Ромео, и он рассудил, что в жизни ему
еще не доводилось видеть столь очаровательного и прекрасного создания. Ему
казалось, что, чем больше он смотрит на девушку, тем краше она становится, и
он никак не мог оторвать от нее своих восхищенных глаз. Он чувствовал
огромную радость от лицезрения ее и решил во что бы то ни стало добиться ее
благосклонности и любви. И старое чувство, побежденное новым, уступило место
этому внезапно вспыхнувшему пламени, которое угасло лишь со смертью юноши.
Очутившись в этом запутанном лабиринте, Ромео не решался даже разузнать, кто
эта девушка, а лишь упивался ее красотой, внимательно следя за каждым ее
движением, каждой черточкой лица, вкушая сладостный яд любви.
Ромео, как уже сказано, сидел в углу, и все танцующие проходили мимо
него. Джульетта, так звали девушку, столь приглянувшуюся Ромео, была дочерью
хозяина дома и душой торжества. Она тоже не знала Ромео, но он показался ей
самым привлекательным и красивым юношей из всех живущих на свете, и она
любовалась им, украдкой поглядывая на него, а сердце ее переполнялось
неизъяснимым волнением и радостью. Девушке очень хотелось, чтобы Ромео
принял участие в танцах: тогда она смогла бы лучше его рассмотреть и
услышать его голос, ибо ей казалось, что речи его должны быть столь же
нежны, сколь нежны были взгляды, которые он не переставая бросал на нее. Но
Ромео сидел в одиночестве в углу и не выказывал никакого желания танцевать.

Добавлено (11.01.2008, 23:14)
---------------------------------------------
Он был целиком поглощен тем, что, не отрывая глаз, смотрел на прекрасную
девушку, а она тоже не могла наглядеться на него. Когда их взгляды
встречались, они начинали страстно вздыхать, и в глазах их горело такое
пламя, что видно было, какая сильная любовь их волнует. Казалось, они хотят
лишь одного - остаться наедине и излить друг другу свои пламенные чувства.
Пока они пребывали в таком состоянии, любуясь друг другом, танцы
окончились и затеяли хоровод с "венком", или, как его называют другие, с
"гирляндой". Когда игра началась, некая дама пригласила Ромео; войдя в игру,
Ромео стал делать то, что полагалось, и, передав венок одной из дам, подошел
к Джульетте, как того требовал порядок игры, и взял ее за руку к
невыразимому обоюдному удовольствию. Джульетта оказалась между Ромео и
Маркуччо, прозванным "косоглазым". Он был придворным и славился своей
учтивостью; все его любили за острый язык и всякие прибаутки, ибо у него
была всегда наготове какая-нибудь веселая выдумка, дабы рассмешить компанию,
и он умел позабавиться, не обижая никого. Между прочим, у него и зимой, и
летом, и в остальные времена года руки были холоднее, чем альпийский лед, и
сколько бы он ни старался их отогреть у огня, всегда они оставались
холодными. Джульетта, у которой с левой стороны был Ромео, а с правой
Маркуччо, почувствовав, что ее милый взял ее за руку, желая вызвать его на
разговор, обратилась к нему с оживленным лицом и трепещущим голосом сказала:
- Да будет благословен тот миг, когда вы оказались рядом со мной! - И с
этими словами она нежно пожала руку Ромео. Юноша тоже тихонько сжал ей руку
и так ей ответил:
- Мадонна, за что вы меня благословляете? - Потом посмотрел на нее
умоляющими глазами и, наклонившись к ее устам, глубоко вздохнул.
Тогда Джульетта, сладостно улыбнувшись, сказала:
- О, не удивляйтесь, благородный юноша, что я благословляю ваш приход:
мессер Маркуччо своей холодной рукой меня совсем заморозил, а вы, по милости
вашей, согрели меня нежным рукопожатием.
На что Ромео, не задумываясь, ответил:
- Мадонна, то, что я мог доставить вам приятность, каким бы то ни было
способом, меня безмерно радует, и я ничего другого в мире так не желаю, как
услужить вам, и буду почитать себя счастливым, если вы соблаговолите
приказывать мне, как вашему последнему слуге. Если моя рука вас согревает,
то огонь ваших прекрасных глаз воспламенил меня, и, если вы не поможете мне
потушить этот пожар, не пройдет и минуты, как я весь сгорю и обращусь в
пепел!
Не успел он произнести последних слов, как игра с "венком" кончилась.
Поэтому Джульетта, загоревшаяся любовью, со вздохами пожимая ему руку,
успела только промолвить в ответ:
- Увы, что могу я вам сказать, кроме одного, что я больше принадлежу
вам, чем себе самой!

Добавлено (11.01.2008, 23:15)
---------------------------------------------
Ромео, когда гости стали расходиться, задержался, чтобы проследить,
куда направится девушка; но немного ему понадобилось времени, чтобы
убедиться, что Джульетта - дочь хозяина дома; к тому же это подтвердил один
из его благожелателей, когда он расспрашивал его о присутствующих дамах. Это
открытие повергло Ромео в страшное отчаяние. Он понял, сколь опасно и трудно
ему будет добиться желанного исхода своей любви. Но рана уже открылась, и
любовный яд постепенно проникал в нее. В свою очередь Джульетта жаждала
узнать, кто же тот юноша, во власти которого она целиком оказалась. Она
позвала свою старую кормилицу, вошла в комнату и, подойдя к окну, через
которое проникал свет факелов с улицы, стала расспрашивать ее, кто тот
юноша в пышной одежде, и тот, который не выпускает из рук шпагу; потом
спросила, а кто тот красавец, который держит маску в руке. Добрая старушка,
которая была обо всех наслышана, всех назвала по имени и, отлично зная
Ромео, назвала и его. Девушка при упоминании имени Монтекки вся замерла:
отчаяние овладело ее душой,- Ромео никогда не будет ее мужем по причине
смертельной вражды между двумя семействами; однако она и виду не подала и
пошла спать. В эту ночь она почти не сомкнула глаз; тысячи разнообразных
мыслей проносились у нее в голове, но отказаться от своего чувства к Ромео
она не могла и не хотела, ибо загорелась к нему сильной любовью. Перед ее
очами вставала неотразимая красота Ромео, и чем труднее и опаснее
представлялось ей положение, тем больше, с потерей надежды, возрастала в ней
страсть. Так, борясь с двумя противоположными мыслями, из которых одна
укрепляла Джульетту в ее намерении, другая же отрезала все пути к счастью,
она не переставая твердила себе:
- Боже, куда я позволяю унести себя моим неумеренным желаниям? Кто я?
Разве Ромео может любить меня?! Какая я глупенькая! Быть может, хитрый юноша
шептал мне слова любви, чтобы обмануть и получить от меня желаемое, а потом
насмеяться надо мной, как над потаскушкой? Быть может, это месть за ту
вражду, что с каждым днем растет меж нашими семьями? Но нет, он слишком
великодушен, чтобы насмеяться над той, что любит и обожает его. Если
подлинно лицо есть зеркало души, значит красота его обманчива, раз она
скрывает жестокое и злое сердце; нет, я хочу надеяться, что от такого
прекрасного юноши можно ожидать лишь любви, благородства и учтивости.
Допустим, что он действительно меня любит и хочет назвать своей женой,-
разве я могу не понимать того, что отец мой никогда на это не согласится?
Но, кто знает, быть может, это родство принесет прочный мир и согласие нашим
семьям? Я часто слышала, что браки способствовали воцарению мира не только
между простыми людьми, но и синьорами и даже приводили к желанному для всех
примирению и согласию между враждовавшими друг с другом могущественными
властителями и королями. Быть может, я буду той, которая принесет мир нашим
семьям.

Добавлено (11.01.2008, 23:15)
---------------------------------------------
Утвердившись в этой мысли, она всякий раз, когда видела Ромео,
проходящим мимо по улице, приветствовала его с радостным лицом. И это было
для него величайшим счастьем. Ромео, подобно Джульетте, вел бесконечную
борьбу со своими мыслями, переходя от надежды к отчаянию. С превеликой
опасностью для себя днем и ночью ходил он под окнами своей возлюбленной. Но
приветливые взгляды, которые Джульетта бросала ему, все более воспламеняли
его и притягивали к этой улице.
Окна в комнате Джульетты выходили в узенький проулок, а напротив них
находился какой-то старый, заброшенный дом. Когда Ромео, свернув с главной
улицы, достигал этого проулка, он очень часто еще издали видел Джульетту у
окна и всякий раз, как он с ней встречался глазами, она улыбалась и всем
своим видом показывала, что безмерно рада ему. Часто ночью Ромео приходил
туда и подолгу стоял, ибо место это было уединенное и он мог, хотя изредка,
слышать голос Джульетты за окном. Случилось однажды, что Ромео пришел сюда
поздно ночью: то ли почувствовала это девушка, то ли по какой иной причине,
но она открыла окно. Ромео спрятался за старым домом, но Джульетта успела
его признать, ибо луна своим ярким светом заливала проулок. Девушка, будучи
одна в комнате, робко позвала его и сказала:

Добавлено (11.01.2008, 23:16)
---------------------------------------------
- Ромео, что делаете вы здесь один в столь поздний час? Несчастный вы,
если вас схватят, что станет с вашей молодой жизнью? Разве вы не знаете о
жестокой вражде между нашими семьями, вспомните, сколько людей уже погибло?!
Разумеется, и с вами могут здесь жестоко расправиться, отчего мне будет мало
чести, а вам лишь непоправимая утрата.
- Синьора моя,- отвечал Ромео,- любовь - причина того, почему я здесь в
такой поздний час. Я не сомневаюсь, что, если ваши найдут меня, они убьют
меня на месте. Но я буду пытаться, насколько слабые силы мои это позволят,
исполнить свой долг, и, если увижу, что окружен со всех сторон, я умру, но
умру не один. Да, и пусть меня убьют, занятого делами любви, - разве может
быть более счастливая смерть, чем пасть мертвым к вашим ногам? Никогда не
будет того, чтобы я бросил хоть малейшую тень на вашу честь, и, чтобы
сохранить ее незапятнанной и чистой, я готов заплатить собственной кровью.
Но если вы любите меня не менее, чем я вас, и дорожите жизнью моей, как я
вашей, отбросьте все препятствия и сделайте меня самым счастливым человеком
на свете.
- А что вы хотите, чтобы я сделала?- спросила Джульетта.
- Я хочу, - отвечал Ромео,- чтобы вы любили меня, как я вас, и
разрешили мне войти в вашу комнату, дабы я мог с меньшей опасностью поведать
вам о своей любви и о тех муках, что я из-за вас терплю.
На это Джульетта, объятая гневом и возмущением, сказала:
- Ромео, вы знаете свою любовь, так же как я - свою. Я знаю, что люблю
вас, как только сердце способно любить и, вероятно, больше, чем мне это
пристало. Но говорю вам, если вы рассчитываете соединиться со мной не
законными брачными узами, вы сильно ошибаетесь и согласия моего не ждите. И
так как я знаю, что, показываясь здесь слишком часто, вы легко можете
попасть в ловушку, расставленную злыми людьми, после чего я уже никогда не
буду веселой, я решила, что если вы так же хотите быть моим, как я вашей, вы
должны назвать меня своей женой. Если вы женитесь на мне, я всегда буду
готова сопровождать вас, куда вы только пожелаете. Если же вы питаете другие
надежды, ступайте и занимайтесь вашими делами, а меня оставьте здесь жить в
мире.
Ромео, не мечтавший ни о чем другом, услышав эти речи, радостно
ответил, что это единственное его желание и он готов в любую минуту
обвенчаться с ней, стоит ей только приказать где и когда.
- Вот теперь все хорошо, - сказала Джульетта. - Но так как я хочу,
чтобы все у нас было по чести, пусть наш брак благословит почтенный фра
Лоренцо из Реджио, мой духовник.
На этом они и порешили, и Ромео на следующий день должен был условиться
с монахом, который был с ним в тесной дружбе.
Был этот монах из ордена миноритов, знаток теологии, философ и большой
искусник во многих вещах, чудодей, знающий тайны магии и колдовства. А так
как добрый монах хотел пользоваться хорошей славой в народе и наслаждаться
теми радостями, какие были ему по душе, он старался своими делами заниматься
осторожно и, на всякий случай, всегда искал опоры в людях знатных и
пользующихся авторитетом. В Вероне среди друзей монаха был также и отец
Ромео, слывший за человека очень достойного и глубоко уважаемый всеми. В его
глазах монах был святейшим человеком; Ромео тоже весьма чтил монаха, а тот
его очень любил, так как считал рассудительным и храбрым юношей. Монах не
только был духовником семьи Монтекки, но и с Капеллетти поддерживал тесную
дружбу; у него исповедовалась большая часть знатных мужчин и дам города.
Распростившись с Джульеттой и получив от нее наказ, Ромео вернулся
домой. Когда наступил день, он направился в монастырь Сан-Франческо,
рассказал монаху историю своей любви и сообщил о решении, принятом им и
Джульеттой. Фра Лоренцо, выслушав Ромео, обещал ему сделать все, что тот
пожелает. Не мог он ему отказать ни в чем, да к тому же монаху
представлялось, что таким путем можно будет примирить Монтекки и Капеллетти
и заслужить милость синьора Бартоломео, который безмерно желал, чтобы эти
два семейства прекратили вражду и в городе кончились бы междоусобицы.

Добавлено (11.01.2008, 23:18)
---------------------------------------------
Оба влюбленных только ждали случая, чтобы исповедаться и совершить то,
что задумали.
Пришло время поста, и Джульетта, чтобы иметь наперсницу в своих делах,
решила открыться старой кормилице, которая спала с ней в комнате, и, улучив
подходящий момент, поведала ей историю своей любви. Хотя старуха бранила ее
и всячески умоляла отказаться от этой затеи, все было тщетно, и в конце
концов Джульетте удалось упросить ее отнести письмо к Ромео. Влюбленный,
прочтя письмо, ощутил себя самым счастливым человеком в мире, ибо Джульетта
писала ему, чтобы в пять часов ночи {4} он пришел к окну, что против старого
дома, и захватил с собой веревочную лестницу. Был у Ромео преданнейший
слуга, которому он доверялся в самых важных делах, и тот всегда оказывался
исполнительным и честным. Ему-то Ромео и рассказал о своем намерении, велел
достать веревочную лестницу и, отдав необходимые распоряжения, в условленный
час отправился с Пьетро - так звали слугу - туда, где его поджидала
Джульетта. Завидев Ромео, она бросила вниз заранее приготовленную веревку и,
после того как лестница была прикреплена к ней, стала тянуть ее наверх.
Потом с помощью старухи Джульетта крепко-накрепко привязала лестницу к
железной решетке и стала поджидать своего возлюбленного. Ромео смело
поднялся по лестнице, а Пьетро спрятался в доме напротив. Добравшись до
окна, где были очень частые и крепкие решетки, так что рука и та с трудом
могла пролезть, Ромео повел беседу с Джульеттой. После взаимных любовных
приветствий она так сказала своему возлюбленному:
- Синьор мой, вы дороже мне, чем свет очей моих, я просила вас прийти,
чтобы сказать вам, что моя мать решила отправиться со мной к исповеди в
следующую пятницу в час богослужения. Предупредите фра Лоренцо, пусть он обо
всем позаботится.
Ромео ответил, что монах обо всем осведомлен и согласен сделать все,
что они хотят. Долго говорили они о своей любви, а когда пришла пора
расставаться, Ромео спустился вниз. Отвязали лестницу, и он удалился вместе
с Пьетро. Джульетта пребывала в веселом расположении духа, и часы,
оставшиеся до свадьбы, казались ей бесконечно долгими. В свою очередь Ромео,
беседуя со своим слугой, не чувствовал под собою ног от счастья. Наступила
пятница, и как было условлено, мадонна Джованна, мать Джульетты, взяла с
собой дочь и служанок и отправилась в монастырь Сан-Франческо, что тогда
находился в крепости; войдя в церковь, она попросила позвать фра Лоренцо.
Предупрежденный обо всем, он уже заранее спрятал Ромео в своей исповедальне
и, заперев его там, вышел к матери Джульетты, которая так ему сказала:
- Падре {5}, я пришла спозаранку и привела с собой Джульетту, ибо знаю,
что вы будете целый день исповедовать ваших духовных детей.
Монах ответил, что он делает это во имя божие, и, благословив их, пошел
внутрь монастыря и затем в исповедальню, где находился Ромео. Джульетта
первая должна была предстать перед монахом. Она вошла в исповедальню,
закрыла дверь и подала монаху знак, что готова. Фра Лоренцо быстро поднял
решетку окошечка и после положенных приветствий сказал Джульетте:

Добавлено (11.01.2008, 23:19)
---------------------------------------------
- Дочь моя, по словам Ромео, ты изъявила согласие быть его женой, как
он твоим мужем. Не изменили ли вы своего намерения?
Влюбленные отвечали, что они только этого и желают. Монах, выслушав
волю обоих, произнес несколько слов в похвалу таинства брака, потом прочел
молитвы, полагающиеся по уставу церкви в таких случаях, а Ромео надел на
палец своей Джульетте кольцо, к великой радости обоих. Условившись этой же
ночью встретиться, Ромео поцеловал Джульетту через отверстие в окошечке,
тихонько вышел из исповедальни и, покинув монастырь, радостный направился по
своим делам. Монах снова опустил решетку на окошечке и, пристроив ее так,
чтобы никто не заметил, что она была поднята, приступил сначала к исповеди
счастливой девушки, потом матери ее и остальных женщин. Пришла ночь, и в
назначенный час Ромео со своим слугой очутились у стены сада. Ромео
взобрался на стену и оттуда спрыгнул в сад, где его уже поджидала Джульетта
со старой кормилицей. Увидев Джульетту, Ромео бросился к ней, раскрыв
объятия. Девушка тоже кинулась ему навстречу, и долгое время стояли они
обнявшись, не смея вымолвить ни слова. С невыразимой радостью и бесконечным
блаженством они стали осыпать друг друга поцелуями. Потом удалились в один
из уголков сада и здесь на скамье, страстно заключив друг друга в объятия,
закрепили и завершили свой брак. Они порешили снова встретиться, а тем
временем сообщить обо всем мессеру Антонио, чтобы заключить мир и
родственный союз между семьями, и Ромео, тысячекратно поцеловав свою жену,
покинул сад, полный радостных надежд, и размышлял так:
- Разве есть на свете человек счастливее меня? Кто может соперничать со
мной в любви? Кто обладал когда-либо столь прелестной девушкой?
Джульетта тоже была упоена своим блаженством, ибо ей казалось, что на
свете не сыскать юноши краше Ромео, учтивее, благороднее его и обладающего
столь же многими приятными ее сердцу достоинствами. Она ждала с страстным
нетерпением, чтобы дело обернулось так, как им хотелось, и она могла бы без
всякой боязни наслаждаться счастьем со своим Ромео. Случалось, что супруги
проводили дни вместе, а бывало, что и нет. Фра Лоренцо всячески старался
примирить Монтекки и Капеллетти, и дело как будто шло к хорошему концу; он
уже надеялся, что семьи породнятся к обоюдному удовлетворению.
Был праздник воскресения господня, когда вышло так, что на Корсо,
неподалеку от ворот Борсари, ведущих в сторону Кастельвекко, многие из рода
Капеллетти повстречались с Монтекки и напали на них с оружием в руках. Среди
Капеллетти был Тебальдо, двоюродный брат Джульетты, юноша храбрый,
побуждавший своих действовать смелее и не щадить никого из Монтекки.
Разгорелась схватка, на помощь той и другой стороне подоспели вооруженные
люди, и все так распалились, что без разбору стали наносить друг другу
удары.

Добавлено (11.01.2008, 23:19)
---------------------------------------------
Случайно здесь оказался Ромео, который с несколькими друзьями, не
считая слуг, направлялся на прогулку по городу. Увидя, что его родственники
схватились с Капеллетти, он сильно взволновался; он знал, что падре
старается примирить их семьи, и не хотел, чтобы возникла ссора. Дабы
несколько успокоить буянов, он своим слугам и друзьям во всеуслышание сказал
так:
- Братья мои, вмешаемся в эту драку и постараемся прекратить ее,
заставив всех сложить оружие.
Ромео ринулся вперед, с силой стал расталкивать дерущихся людей и,
поддержанный своими сторонниками, старался словом и делом положить конец
побоищу. Однако ничто не помогало, ибо озлобление той и другой стороны было
столь велико, что люди только и ждали случая как следует рассчитаться за
старые обиды. Уже двое или трое из сражавшихся лежали на земле, а Ромео
тщетно пытался утихомирить своих, когда внезапно наперерез ему выскочил
Тебальдо и нанес ему сильный удар шпагой прямо в бедро. Но на Ромео была
надета кольчуга, и шпага не могла пронзить и ранить его. Обернувшись к
Тебальдо, он дружелюбно сказал ему:

Добавлено (11.01.2008, 23:20)
---------------------------------------------
- Тебальдо, ты заблуждаешься, если думаешь, что я пришел сюда затеять
ссору с тобой и твоими людьми. Я оказался здесь случайно и хочу увести
своих, желая только одного, чтобы мы жили друг с другом как хорошие
граждане. Я прошу тебя, чтобы ты так же поступил со своими. Пусть не будет
Эти слова Ромео были услышаны всеми, но Тебальдо либо не понимал того,
что говорил Ромео, либо делал вид, что не понимает, и отвечал ему так:
- А, предатель, умри же! - И с яростью бросился на него сзади, пытаясь
нанести удар в голову. Но Ромео, носивший всегда кольчугу с нарукавниками,
мгновенно завернул левую руку в плащ и, занеся ее над головой, отбил удар и
обратил острие шпаги против своего врага, пронзив ему насквозь горло.
Тебальдо тут же ничком повалился на землю и умер. Поднялся невероятный шум,
появилась стража подесты, и участники ссоры рассеялись.
Ромео, огорченный сверх всякой меры смертью Тебальдо, в сопровождении
своих родичей и друзей поспешил в Сан-Франческо, чтобы там укрыться в келье
фра Лоренцо. Добрый монах, услышав о смерти юного Тебальдо, пришел в
отчаяние, видя теперь полную невозможность пресечь вражду между двумя
семьями. Все Капеллетти отправились с жалобой к синьору Бартоломео. В свою
очередь отец скрывшегося Ромео со старейшими Монтекки доказывали синьору
Бартоломео, что Ромео прогуливался со своими друзьями и, случайно очутившись
в том месте, где Капеллетти напали на Монтекки, вмешался в схватку, чтобы
уладить дело миром; Ромео, уже раненый, говорил он, продолжал умолять
Тебальдо увести своих и сложить оружие, но тот снова пытался напасть на
него, что и послужило причиной случившегося. Так, обвиняя друг друга, обе
стороны предстали перед синьором Бартоломео, с пеной у рта доказывая свою
правоту. Хотя всем было ясно, что Капеллетти первыми затеяли ссору, и
свидетели, достойные доверия, подтверждали слова Ромео, обращенные к его
товарищам и к Тебальдо, все же синьор Бартоломео, приказав всем сложить
оружие, повелел изгнать Ромео из Вероны.

Добавлено (11.01.2008, 23:20)
---------------------------------------------
В доме Капеллетти горько оплакивали убитого Тебальдо. Джульетта рыдала,
не осушая глаз. Но не смерть кузена оплакивала она, - сверх всякой меры ее
печалила потерянная надежда на брак и мир между семьями, и она бесконечно
горевала и убивалась, не зная, чем все это может кончиться. Узнав затем
через фра Лоренцо, где находится Ромео, она написала ему письмо, облитое
слезами, и, отдав его в руки кормилицы, просила передать монаху. Джульетта
знала, что Ромео изгнан и что, по всей вероятности, ему придется покинуть
Верону; она умоляла его взять ее с собой. Ромео ответил ей, прося ее
успокоиться, обещая со временем обо всем позаботиться и сообщая, что он еще
не решил, где будет искать убежища, но постарается быть как можно ближе к
ней и перед отъездом сделает все возможное, чтобы свидеться с ней там, где
она найдет это удобным. Джульетта выбрала как менее опасное то местечко в
саду, где она познала первые радости любви, и в условленную ночь Ромео, взяв
оружие, с помощью фра Лоренцо вышел из монастыря и в сопровождении верного
Пьетро направился к своей супруге. Джульетта встретила его в саду, обливаясь
слезами. Долгое время они не могли произнести ни слова и, упиваясь
поцелуями, глотали неудержимые слезы, которые ручьями текли по их лицам.
Потом, сетуя, что они должны вскоре расстаться, они только и делали, что
оплакивали свою горькую судьбу, без конца обнимались и целовались,
предаваясь всем наслаждениям любви. Приближался час расставанья, и Джульетта
обратилась к супругу с страстными мольбами, чтобы он взял ее с собою.
- Мой дорогой повелитель, - говорила она, - я обрежу свои длинные
волосы, оденусь в мужское платье, и, куда бы вы только ни уехали, я всегда
буду рядом с вами, с любовью служа вам. Разве может быть более верный слуга,
чем я? О дорогой мой супруг, окажите мне эту милость и дозвольте разделить
вашу судьбу.

Добавлено (11.01.2008, 23:21)
---------------------------------------------
Ромео как только мог утешал ее ласковыми словами и всячески успокаивал,
уверяя, что в скором времени изгнание его будет отменено, ибо властитель уже
подал надежду его отцу. И что если он думает взять ее с собою, то повезет ее
не в одежде пажа, а как свою супругу и госпожу в сопровождении подобающей ей
свиты. Он убеждал ее, что все равно изгнание больше года не продлится, и
если за это время мир между их семьями не наступит, то синьор сам возьмется
за это дело, - тогда волей-неволей врагам придется помириться. Если же он
увидит, что дело затягивается, он примет другое решение, ибо не может и
помыслить о том, чтобы долгое время быть без нее. Они условились извещать
друг друга обо всем письмами. Много слав еще сказал Ромео, чтобы успокоить
свою жену, но безутешная Джульетта только и делала, что плакала. В конце
концов, когда забрезжила заря, влюбленные обнялись, крепко расцеловались и,
обливаясь слезами и вздыхая, предали себя воле божией. Ромео вернулся в
Сан-Франческо, Джульетта - в свою комнату. Через два или три дня Ромео в
одежде чужеземного купца тайком покинул Верону и в окружении своих верных
слуг направился в Мантую. Там он нанял дом, ибо отец не отказывал ему в
деньгах, и зажил, окруженный почетом, как ему это пристало.
Джульетта целыми днями только и делала, что лила слезы да вздыхала,
почти не ела, не знала сна, и ночи ее были похожи на дни. Мать, видя слезы
дочери, много раз спрашивала ее о причине ее дурного расположения духа,
говорила, что пора положить конец слезам и перестать оплакивать смерть
Тебальдо. Джульетта отвечала, что она не знает сама, что с ней. Однако
стоило ей остаться одной, как она вновь предавалась своему горю. По этой
причине она похудела и стала столь печальной и унылой, что почти ничем не
походила на прежнюю красавицу Джульетту. Ромео письмами поддерживал и утешал
ее, подавая надежду, что скоро-скоро они снова будут вместе. Он горячо
просил ее быть веселой и не сомневаться, что все обойдется как нельзя лучше.
Однако ничто не помогало, ибо без Ромео она не могла найти лекарства от
своих мучений. Мать думала, что печаль девушки происходит оттого, что
некоторые ее подруги уже замужем а Джульетта тоже хочет обзавестись мужем.

Добавлено (11.01.2008, 23:22)
---------------------------------------------
Эта мысль запала ей в голову, она поделилась ею с мужем и сказала:
- Супруг мой, жизнь нашей дочери очень грустна, она только и делает,
что плачет и вздыхает, избегая всяких разговоров с посторонними. Я много раз
спрашивала ее о причине такой скорби, но путного ничего не узнала. На все
она отвечает, что сама не ведает причины, а все домочадцы только пожимают
плечами и не знают, что сказать. Сдается мне, что какая-нибудь сильная
страсть ее терзает, ведь она тает на глазах, словно воск от огня. Я
перебрала уже тысячу причин, и вот что мне пришло в голову: все ее подруги
после последнего карнавала вышли замуж, а с ней никто и не заговаривает о
браке. Вот откуда ее грусть. В день святой Евфимии ей минет восемнадцать
лет; так вот, супруг мой, мне хотелось бы замолвить тебе словечко. Пора тебе
позаботиться о том, чтобы найти ей хорошую партию, уважаемого человека и не
оставлять ее без мужа, ибо это не такой товар, чтобы держать его дома.
Выслушал мессер Антонио речи жены своей и они ему показались не
лишенными здравого смысла, и он так ответил ей:
- Супруга моя, так как ты не видишь никакой другой причины тоски нашей
дочери и считаешь, что ее надлежит выдать замуж, я сделаю все, что сочту
нужным, чтобы найти ей мужа, достойного нашего рода. Ты же тем временем
постарайся разузнать, не влюблена ли она ненароком, и кого ей хотелось бы в
мужья.

Добавлено (11.01.2008, 23:23)
---------------------------------------------
Мадонна Джованна сказала, что сделает все возможное, и своими
расспросами не оставляла в поко


Audentes fortuna iuvat
Пока человек надеется, он жив, а пока он жив, у него есть шанс!
Стремясь к неизведанному, пробуй неиспытанное и оставайся
неразгаданным
 
Olena_NaprasnayaДата: Суббота, 12.01.2008, 01:36 | Сообщение # 100
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 4786
Репутация: 55
Статус: Offline
Так, а что, больше не добавляется?
 
ТайнаДата: Воскресенье, 13.01.2008, 22:48 | Сообщение # 101
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 6908
Репутация: 52
Статус: Offline
наконец, со своим волнением, слабым, прерывающимся
голосом поведал Ромео о смерти Джульетты, сказав, что он видел, как ее
понесли хоронить, и что ходят слухи, будто она скончалась от тоски. От этого
ужасного известия Ромео долгое время не мог прийти в себя, потом, как
сумасшедший, вскочил с кровати и закричал:
- О изменник Ромео, вероломный предатель, из всех неблагодарных самый
неблагодарный! Не от горя умерла твоя супруга, от горя не умирают; ты,
несчастный, ты ее убийца, ты ее палач. Ты тот, кто погубил ее. Она писала
тебе, что лучше умрет, чем будет женою другого, умоляла тебя взять ее из
дома отца. И ты, неблагодарный, ты, ленивец, ты, жалкий пес, ты дал ей
слово, что приедешь за ней, уговаривал ее быть веселой и откладывал со дня
на день, не решаясь сделать то, что она хотела. Ты остался сидеть сложа
руки, а Джульетта умерла. Джульетта умерла, а ты жив еще? О изменник,
сколько раз ты писал и клялся на словах, что без нее тебе не жить. Однако ты
все еще живешь. Как ты думаешь, где она? Душа ее блуждает где-то здесь и
ждет, что ты последуешь за ней. Она порицает тебя: "Вот лгун, вот лживый
любовник и неверный супруг, до него дошла весть, что я умерла, а он
продолжает жить!"

Добавлено (12.01.2008, 01:42)
---------------------------------------------
О, прости, прости меня, возлюбленная супруга моя, я сознаю
свой величайший грех. Но если того горя, которое сверх всякой меры терзает
меня, недостаточно, чтобы отнять у меня жизнь, я сам сделаю то, что
полагалось сделать ему. Я покончу с собой - вопреки горю и смерти, которые
медлят.
Сказав это, он протянул руку к шпаге, что висела в головах кровати, и,
вынув ее из ножен, приставил к груди против сердца. Однако добрый Пьетро
подоспел вовремя и вырвал шпагу у него из рук, так что Ромео не успел себя
ранить. Пьетро стал утешать его, как подобает хорошему и доброму слуге,
уговаривая не совершать никаких безумств, а остаться жить на белом свете,
ибо уже никакие человеческие силы не воскресят его умершую супругу. Ромео
был в таком отчаянии от этой ужасной внезапной вести, что в груди у него все
окаменело, он стал подобен холодному мрамору, и ни одна слезинка не
скатилась у него из глаз. Если бы кто-либо поглядел на его лицо в этот
момент, то сказал бы, пожалуй, что это статуя, а не живой человек. Но не
прошло много времени, как слезы полились у него в таком обилии, что
казалось, будто забил неиссякаемый родник. Слова, которые, плача и вздыхая,
он произносил, тронули бы сердце самых закоренелых злодеев. Когда его
душевные страдания нашли себе, наконец, выход, Ромео стал помышлять о том,
чтобы отдаться на волю своим горестным мукам и отчаянию, и решил, что раз
его дорогая Джульетта умерла, ему незачем жить на свете. Но, приняв такое
суровое решение, он и виду не показал и словом не обмолвился, но скрыл свое
намерение, боясь, что слуга или кто-либо другой помешают ему привести в
исполнение то, что запало ему в душу. Он строго-настрого приказал Пьетро,
который был один в комнате, никому не говорить о смерти Джульетты и о том,
что он собирался лишить себя жизни; потом велел ему взнуздать двух лошадей,
сказав, что собирается ехать в Верону.
- Я хочу, - молвил Ромео, - чтобы ты потихонечку, не говоря никому ни
слова, уехал отсюда, а когда прибудешь в Верону, не говори отцу, что я
должен приехать, приготовь инструменты, чтобы открыть гробницу, и подпорки
для крышки, ибо сегодня к ночи я буду в Вероне и направлюсь прямо в домик,
что стоит за нашим садом, а между тремя и четырьмя {9} часами мы пойдем с
тобой на кладбище; я хочу в последний раз увидеть мою дорогую супругу,
покоящуюся в гробу. А поутру я, неузнанный, покину Верону, ты меня в пути
догонишь, и мы вместе вернемся сюда.

Добавлено (12.01.2008, 01:43)
---------------------------------------------
Недолго оставался Пьетро в Мантуе. Когда он уехал, Ромео написал отцу
письмо и просил у него прощения за самовольную женитьбу, рассказав о своей
любви и о совершившемся браке. Он горячо умолял отца, чтобы тот приказал
постоянно служить торжественную заупокойную мессу на могиле своей невестки,
оплачивая это из личных доходов Ромео: у Ромео было несколько имений,
доставшихся ему в наследство по завещанию умершей тетки. Он попросил также
обеспечить Пьетро, дабы он, не прибегая к милости других, мог жить безбедно.
И об исполнении этих двух своих желаний он настойчиво просил отца,
утверждая, что это его последняя воля. А так как тетка его умерла совсем
недавно, он также просил отца первые доходы с его имений раздать нищим во
имя божие. Написав письмо и запечатав его, он положил его за пазуху. Потом
взял бутылочку с ядовитым зельем, оделся в немецкое платье и сказал своим
слугам, что на следующий день вернется и что сопровождать его не нужно. Он
скакал, что есть мочи, и в час вечерней молитвы прибыл в Верону, и
отправился прямо к Пьетро, который приготовил все, что ему было приказано.
Около четырех часов ночи, запасшись различными инструментами, которые могли
понадобиться, они направились в крепость и без всякой помехи проникли на
кладбище церкви Сан-Франческо. Там они без труда нашли гробницу, где
покоилась Джульетта, открыли ее и под крышку подставили подпорки. Пьетро по
приказанию Ромео принес с собой маленький фонарь, который некоторые называют
"чека", а другие "сорда" {10}. При свете его они совершили то, что хотели.
Войдя внутрь склепа, Ромео увидел свою дорогую супругу, которая поистине
казалась покойницей. Ромео бросился почти без чувств на тело своей
Джульетте, похолодевший более, чем она, и некоторое время лежал, охваченный
великим горем, похожий сам на мертвеца. Придя в себя, он принялся горько
плакать, обнимая и целуя Джульетту, орошая слезами ее мертвенно-бледное
лицо. Рыдания не давали ему произнести ни слова. Он долго плакал и так
убивался, что самые жестокие сердца дрогнули бы от жалости. Потом, решив,
что жизнь ему более не нужна, он взял бутылочку с ядом, которая была у него
с собой, поднес ее ко рту и залпом выпил. Сделав это, он позвал Пьетро,
который поджидал его на кладбище, и велел ему приблизиться. Когда тот
- Вот, Пьетро, моя жена; ты знал и знаешь, как я люблю ее. Я не могу
жить без нее, как тело не может жить без души. Я принес с собой ядовитую
змеиную настойку, которая меньше чем в час убивает человека. Я выпил ее с
радостью, чтобы лечь мертвым рядом с той, которая при жизни была мною столь
любима. И если нам не суждено было при жизни быть вместе, зато мертвый я
буду покоиться рядом с ней. Видишь эту бутылочку? Здесь был ядовитый настой.
Если ты помнишь, мне дал его в Мантуе тот человек из Сполето, который держал
живых гадюк и других змей. Бог в своем милосердии да простит мне содеянное,
ибо я убил себя, не желая его оскорбить, а чтобы не жить без моей милой
супруги. И если ты видишь на глазах моих слезы, не думай, что я плачу, жалея
себя, ибо должен умереть молодым; я плачу от горя по усопшей, которая была
достойна счастливой и безмятежной жизни. Передай это письмо отцу моему. Там
все мои посмертные желания, как относительно гробницы, так и моих людей, что
остались в Мантуе. Тебе же, как своему верному слуге, я отписал столько, что
тебе не придется больше служить.

Добавлено (12.01.2008, 01:45)
---------------------------------------------
Я уверен, что отец мой полностью исполнит
то, о чем я его прошу. Теперь я чувствую, что смерть близка, ибо яд
разливается по моему телу и я слабею. Подержи же крышку и помоги мне лечь
рядом с моей любимой.
Пьетро был в таком отчаянии, что казалось, сердце у него разорвется в
груди от бесконечной муки, которая его терзала. Много слов сказал он своему
господину, но все было напрасно, ибо от этого яда спасения никакого не было,
а он уже разлился по всему телу. Ромео взял Джульетту на руки и, без конца
осыпая ее поцелуями, ждал своей неминуемой смерти, приказав Пьетро опустить
крышку гробницы. Тем временем Джульетта проснулась, ибо действие порошка уже
кончилось. Ощутив поцелуи, она решила, что к ней пришел фра Лоренцо, чтобы
отнести ее в келью, и, охваченный плотским вожделением, держит ее в своих
объятиях.
- Что вы, фра Лоренцо, - удивленно сказала Джульетта, - а Ромео вам так
доверял! Оставьте меня.
И, стараясь вырваться из объятий, она открыла глаза, увидела себя на
руках Ромео, тут же узнала его, хотя он был одет на немецкий манер, и
воскликнула:
- Боже мой, ужели это вы, жизнь моя? А где фра Лоренцо? Почему вы не
уносите меня подальше от этой могилы? Ради бога, бежим скорей отсюда!
Ромео, увидев, что Джульетта открыла глаза и заговорила, убедившись
воочию, что она жива, ощутил в одно и то же время радость и невыразимую
скорбь и, обливаясь слезами и прижимая к груди свою дорогую жену, сказал:
- О жизнь моей жизни и душа моего тела, может ли быть на свете человек
счастливее меня в эту минуту, когда я держу вас в объятиях, живую и
здоровую, будучи прежде твердо уверен, что вы скончались? Но чья мука может
сравниться с моей и чье наказание может быть суровее моего теперь, когда я
чувствую, что пришел конец печальным дням моим и жизнь моя угасает, а я
больше, чем когда-либо, мог бы наслаждаться жизнью. Мне осталось прожить на
свете лишь полчаса, и это все. Разве сочетались когда-либо в одном человеке
столь безумная радость и бесконечная скорбь, как во мне в этот миг? Я
счастлив безмерно и полон радости, что неожиданно вижу вас, нежная моя
супруга, живой, вас, которую считал мертвой и так горько оплакивал.

Добавлено (12.01.2008, 01:45)
---------------------------------------------
Но я
чувствую бесконечную скорбь и муку, которой нет равной, зная, что мне уже не
придется видеть вас, слышать ваш голос и проводить с вами время, наслаждаясь
вашим обществом, столь для меня желанным. Поистине радость видеть вас
превосходит тоску, что меня терзает; однако близится час, когда мы должны
навеки расстаться; я молю всевышнего, чтобы те годы, что он отнимает у моей
несчастной юности, он прибавил к вашим, и вам дозволено было бы долго и
счастливо жить, я же ощущаю, что жизнь моя уходит.
Джульетта, слушая то, что говорил ей Ромео, совсем почти очнувшись от
сна, сказала ему:
- Что это за слова, синьор мой, вы произносите? Хорошо же ваше
утешение! Значит, вы приехали из Мантуи, чтобы сообщить мне столь приятную
новость? Что с вами?
Тогда несчастный Ромео поведал ей, что выпил яд.
- О горе мне, горе! - воскликнула Джульетта. - Что слышу я! О я
горемычная! Разве фра Лоренцо ничего не сообщил вам о том, что мы с ним
порешили? Он же мне обещал, что напишет вам обо всем.
Тут безутешная молодая женщина, полная горькой скорби, рыдая, почти
обезумев от отчаяния, рассказала подробно, как она и падре решили уберечь ее
от мужа, которого отец прочил ей. После этих слов скорбь Ромео стала еще
безмерней. И тем временем как Джульетта сетовала на их несчастную судьбу,
взывая к небу, звездам и всей вселенной - суровой и бесчувственной, - Ромео
заметил мертвого Тебальдо, которого он убил несколько месяцев назад, как вы
уже слышали, и, обратившись к трупу, сказал:
- Тебальдо, где бы ты ни был, знай, что я не хотел тебя оскорбить. Я
вмешался в ссору, чтобы прекратить ее и уговорить тебя увести твоих людей, а
своих заставить сложить оружие. Но ты, кипя гневом и старинной ненавистью,
не захотел внимать моим словам, а вероломно напал на меня. Ты вынудил меня
схватиться за оружие, я потерял терпение и не мог отступить, но я лишь
защищался, это твой злой рок захотел, чтобы я убил тебя. Теперь я прошу
прощенья за то, что я причинил тебе, тем более, что я породнился с тобой,
женившись на Джульетте. Если ты жаждешь мести, то теперь ты отомщен. Разве
может быть большая месть, чем видеть, что твой убийца в твоем присутствии
принял яд, и добровольно здесь умирает, и рядом с тобой будет погребен? Если
при жизни мы были врагами, то после смерти будем мирно покоиться в одной
гробнице.

Добавлено (12.01.2008, 01:46)
---------------------------------------------
Пьетро, внимая этим горестным речам мужа и стенаниям жены, безмолвно
стоял, словно мраморная статуя, не веря ни своим глазам, ни ушам, считая,
что все это лишь сон, и был столь ошеломлен, что не знал ни что говорить, ни
что делать. Бедняжка Джульетта, страдая более всякой иной женщины,
предаваясь безмерному отчаянию, наконец, сказала Ромео:
- Богу не было угодно, чтобы мы жили вместе, пусть же он позволит мне
умереть и быть похороненной вместе с вами. Знайте же (да исполнится воля
его!), отныне я никогда с вами не расстанусь.
Ромео снова сжал ее в объятиях и ласково стал умолять, чтобы она не
горевала и думала не о смерти, а лишь о жизни, ибо он отойдет в иной мир
успокоенный, если будет знать, что она жива, и еще много-много слов говорил
он ей. Постепенно он стал слабеть, взгляд его затуманился и силы начали его
оставлять. Он не мог уже держаться на ногах и, весь поникнув, опустился на
землю; печально глядя в лицо своей страдающей супруге, он прошептал:
- Увы, жизнь моя, я умираю...
Фра Лоренцо по какой-то причине не хотел перенести Джульетту в келью в
ту ночь, когда ее похоронили. На следующую ночь, видя, что Ромео не
появляется, он взял преданного монаха и нужные инструменты, чтобы открыть
гробницу, и подошел к ней в тот момент, когда Ромео расставался с жизнью.
Увидя гробницу открытой и узнав Пьетро, он сказал:

Добавлено (12.01.2008, 01:46)
---------------------------------------------
- Доброго здоровья, а где же Ромео?
Джульетта, услышав голос монаха, подняла голову и сказала:
- Бог да простит вас! Хорошо же вы исполнили обещание послать письмо
Ромео!
- Я послал письмо,- ответил монах, - я поручил его отвезти фра
Ансельмо, которого ты знаешь. А почему ты мне это говоришь? Горько плача,
Джульетта сказала:
- Подите же сюда, и вы узнаете все.
Падре приблизился и, увидев Ромео, в котором жизнь едва-едва теплилась,
сказал ему:
- Ромео, сын мой, что с тобой?
Ромео открыл помутневшие глаза, признал его и тихо молвил, что он
поручает ему Джульетту, а ему уж не нужны более ни советы, ни помощь; он
раскаивается в своих грехах и просит прощения у господа и у падре. С большим
трудом несчастный Ромео произнес эти последние слова, судорожно хватаясь за
грудь, уже неподвижную, закрыл глаза и умер.
Как велико и невыносимо было горе безутешной супруги, у меня не хватит
мужества вам рассказать, но тот, кто сам поистине любит, пусть подумает об
этом и представит себе столь ужасное зрелище. Она отчаянно убивалась,
бесконечно проливая слезы, напрасно повторяя любимое имя, потом в великой
скорби упала на бездыханное тело мужа и долгое время оставалась совершенно
неподвижной. Падре и Пьетро, опечаленные сверх всякой меры, делали все
возможное, чтобы привести ее в чувство. Придя в себя и ломая руки, Джульетта
дала волю слезам и столько пролила их, сколько не выпадало на долю ни одной
женщине; целуя мертвое лицо Ромео, она сказала:

Добавлено (12.01.2008, 01:47)
---------------------------------------------
- О сладчайший приют моих мыслей, сколько радостей я познала с тобой,
мой единственный и дорогой супруг, сколько горечи таилось в твоей сладости!
Ты в цвете твоей прекрасной молодости закончил свой путь, не думая о жизни,
которой все так дорожат. Ты захотел умереть в ту пору, когда другие
наслаждаются жизнью, и подошел к той черте, к которой рано или поздно
подойдут все. Ты, повелитель мой, пришел закончить свои дни на могиле той,
что любила тебя превыше всего, добровольно решив похоронить себя рядом с
ней, считая ее мертвой. Ты не надеялся, что увидишь мои горькие и обильные
слезы. Не думай же, что, уйдя в другой мир, ты меня там не найдешь. Я
уверена, что, если бы ты меня там не нашел, ты вернулся бы сюда посмотреть,
иду ли я за тобой. Быть может, душа твоя витает вокруг, удивляясь и скорбя,
что я мешкаю. Синьор мой, я иду за тобой, я ощущаю тебя, я вижу тебя и знаю,
что ты ждешь моего прихода. Не бойся, синьор мой, что я останусь здесь без
тебя. Жизнь моя без тебя была бы ужасной, самой страшной смертью, какую
только можно вообразить. Итак, дорогой супруг, я иду к тебе, чтобы уже
больше никогда не разлучаться. Да и с кем еще я могла бы уйти из этой жалкой
и тягостной жизни, если самое радостное для меня - это следовать за тобой?
Разумеется, ни с кем.
Монах и Пьетро, стоявшие тут же, охваченные великой жалостью, плакали и
старались, как могли, утешить Джульетту. Но все их усилия были тщетны.
Тогда фра Лоренцо сказал ей:
- Дочь моя, случилось то, что было суждено. Если бы наши слезы могли
воскресить Ромео, мы изошли бы слезами, чтобы помочь ему; но пути к его
спасению нет. Успокойся же и вернись к жизни. Если же ты не хочешь
возвращаться домой, дай мне согласие, и я устрою тебя в святом монастыре,
Джульетта не хотела слышать его речей, но настаивала на своем жестоком
решении и все сетовала, что не может отдать свою жалкую жизнь за жизнь
Ромео, твердо решив умереть. Дыхание ее стеснилось, она легла в могилу рядом
с Ромео и, не произнеся ни слова, скончалась.
Тем временем как два монаха и Пьетро понапрасну хлопотали вокруг
мертвой Джульетты, полагая, что она лишилась чувств, стража, проходившая
случайно мимо, увидя свет в гробнице, прибежала туда. Она взяла монахов и
Пьетро и, услышав печальную весть о несчастных влюбленных, оставив монахов
под надежной охраной, отвела Пьетро к синьору Бартоломео, сообщив, каким
образом его захватили.
Синьор Бартоломео велел ему подробно рассказать историю двух
влюбленных, и, когда забрезжил день, он поднялся и выразил желание увидеть
оба трупа.

Добавлено (12.01.2008, 01:48)
---------------------------------------------
Весть об этом случае разнеслась по всей Вероне, и все от мала до велика
побежали на кладбище; Пьетро и монахи были прощены, затем самым
торжественным образом было совершено погребение при величайшей скорби
семейств Монтекки и Капеллетти и плаче всего города. Синьор захотел, чтоб
влюбленные были похоронены в одной и той же могиле. По этой причине Монтекки
и Капеллетти примирились, хотя мир этот длился недолго. Отец Ромео, прочтя
письмо сына, долгое время предавался скорби и полностью исполнил волю
последнего.
На гробнице двух влюбленных была высечена эпитафия, которая гласила
следующее:

Поверив в смерть своей супруги милой,
Которой жизнь, - увы! - не возвратят,
Ромео, пав на грудь ей, принял яд -
Тот, что зовут "змеиным" - страшной силы.

Она ж, проснувшись и узнав, что было,
И обратив к супругу скорбный взгляд,
Рыдала над тягчайшей из утрат,
Взывала к звездам, небеса молила.

Когда ж - о горе! - стал он недвижим,
Она, бледней, чем саван, прошептала:
"Позволь, господь, и мне идти за ним;

Нет просьб иных, и я прошу так мало -
Позволь быть там, где тот, что мной любим!"
И тут же скорбь ей сердце разорвала.

Добавлено (13.01.2008, 22:09)
---------------------------------------------
Леонид Филатов. Моцарт и Сальери

Действующие лица

Моцарт
Сальери
Хозяин трактира

Поздний вечер в одной из европейских столиц. Трактир невысокого пошиба.
Ввиду позднего времени заведение уже закрыто. Посетителей нет. Хозяин,
позевывая, неторопливо перемывает пивные кружки. Раздается резкий и
нетерпеливый стук в дверь. Хозяин не спешит открывать. Стук повторяется.
Хозяин, чертыхаясь на скандального клиента, ковыляет к двери. Стук не
смолкает. Хозяин долго возится с замками и щеколдами, и дверь наконец
отворяется. На пороге -- Незнакомец средних лет, прилично одетый и с явно
плохими манерами.
Хозяин
(сердито)
Кто Вы такой?!
Незнакомец
(грубо)
Давай-ка без эмоций!..
Я - самый знаменитый из людей!..
Хозяин
(пытаясь осадить нахала)
Как Вас зовут?..
Незнакомец
(оскорбленно)
А ты не знаешь?.. Моцарт!..
Владимир Вольфо... Вольфганг Амадей!..

Хозяин
(меняясь в лице)
Простите, сударь!..
(Суетливо кланяясь, проводит гостя в зал.)
Вот удобный столик.
(Гость усаживается.)
Какую приготовить Вам еду?..
Моцарт
(демократично)
Едою ублажать меня не стоит.
Подай-ка мне вина. Я друга жду.
Хозяин
А кто Ваш друг?..
Моцарт
Антонио Сальери.
Слыхал?..
Хозяин
(уважительно)
Слыхал!.. Известный господин.
Моцарт
(небрежно)
Бездарность. Ноты знает еле-еле
К тому ж, пижон и бабник. И кретин.
(С тяжелым вздохом.)
Как я устал -- а я ведь не из стали! --
От злобной композиторской родни!..
Завистники, завистники достали:
Куда ни ткни -- завистники одни!..
Хозяин
(сочувствующе)
Коллеги к Вам испытывают зависть?..
Моцарт
(ядовито)
Им ничего другого не дано!..
Бах -- лжец, Шопен -- подлец, Визе -- мерзавец,
Ну, а Гуно... оно и есть Гуно!..
Хозяин
(желая утихомирить клиента)
Я малообразован и не тонок:
Мне и такая музыка сойдет!..
Вот взять хотя бы Глюка...
Моцарт
(жестко)
Глюк -- подонок!..
Хозяин
(продолжает)
Иль, скажем, Гайдна...
Моцарт
Гайдн -- идиот!..
Хозяин
(вспомнив о своих обязанностях)
Вам - мозельского?.. Рейнского?.. Какого?..
Моцарт
(с досадой)
Какой ты торопыга, е-мое!..
Позволь я объясню тебе толково,
Как выглядеть должно сие питье!..
(Вынимает из кармана пузырек.)
Вот яд. Ты видишь, он какого цвета?
Вино такого ж цвета быть должно!..
Хозяин
(бессвязно)
Ах, сударь... Что же это... Как же это?..
Зачем же яд подмешивать в вино?..
(Пораженный догадкой.)
Иль демоны Вас, сударь, одолели...
Иль Небо Вы решили прогневить,
Что Вашего приятеля Сальери
Задумали Вы, сударь, отравить?!..
Моцарт
Я ненавидел сволочь эту с детства...

Добавлено (13.01.2008, 22:10)
---------------------------------------------
Мне с детства был противен этот фат!..
Хозяин
Но, как известно, гений и злодейство --
Две вещи не совместные...
Моцарт
(философски)
Не факт.
Хозяин
Нет, сударь, так нельзя! Ведь Вы же -- Моцарт!
Что скажут просвещенные круги?..
Моцарт
(не без сарказма)
Пусть, значит, только моцартов и мочат,
А моцарты -- и думать не моги?..


Хозяин
(не сдается)
Есть способы влиянья на Сальери:
Угроза... ссора... острый разговор...
Ну, в морду можно дать... Но - к высшей мере...
Уж это, сударь, явный перебор!..
Моцарт
(не выдерживает)
Ступай, болван!.. Тащи вино, посуду...
Свечу тащи на стол, подсвечник к ней...
Хозяин
(очнувшись)
Извольте, сударь!.. Как угодно, сударь!..
Ведь Вы же, сударь, гений!.. Вам видней!..
Хозяин кланяется и убегает. Раздается стук в дверь, и на пороге
появляется Сальери.
Сальери
Здорово, Моцарт!..
Моцарт
Здравствуй, друг Сальери!..
Я жду тебя. Ты малость припоздал!..
Сальери
(шутливо)
Надеюсь, ты простишь?.. По крайней мере,
Публичный не устроишь мне скандал?..
Друзья обнимаются, после чего усаживаются за столик. К этому времени
расторопный хозяин уже заканчивает скромную сервировку.
Моцарт
(разливая вино в бокалы )
Не стану утомлять дежурной речью
Твой тонкий ум. Занудой быть боюсь.
Мой тост предельно прост. За нашу встречу!
Сальери
Прошу алаверды. За наш союз!..
Моцарт выпивает. Сальери не торопится последовать его примеру.
Моцарт

Добавлено (13.01.2008, 22:11)
---------------------------------------------
(внимательно смотрит на Сальери)
А ты, Сальери, выглядишь невзрачно...
В твоих глазах -- тоска, а в пальцах -- дрожь...
Сальери
(неожиданно)
Ты выпил, Моцарт?..
Моцарт
Выпил. Однозначно.
А ты чего скучаешь и не пьешь?..
(Распаляясь.)
Я отхлебнул уже четыре раза,
А ты еще ни разу, мать твою!..
Хлебни, придурок!.. Брезгуешь, зараза?..
Сальери
(берет бокал)
Ну, что ты раскричался?.. Видишь, пью!..
Сальери выпивает. Пауза.
Ты, видно, дожидаешься, когда же
Наступит мой трагический финал?..
Моцарт
(нагло)
Признаться, жду.
Сальери
(с улыбкой)
И не надейся даже.
Не выйдет. Я стаканы поменял...
Оглушительная пауза. Моцарт хватает бокал, который только что осушил, и
нюхает остатки содержимого на донышке, после чего в ярости запускает бокалом
в коварного приятеля.
Моцарт
(визжит)
Подонок!.. В мире нет подлее гниды!..
Убил, зарезал, продал ни за грош!..
(Заметив выжидающий взгляд Сальери, демонически хохочет.)
Да мне плевать на эти цианиды!..
МЕНЯ обычным ядом не возьмешь!..
Я выпил яд. Но завтра оклемаюсь!..
Подумаешь, отравленный глоток!..
Ну, может, животом чуток помаюсь,
Ну, может, пронесет меня чуток...
Внезапно Моцарт хватает со стола первую попавшуюся бутылку и
выплескивает ее содержимое прямо в лицо Сальери. Тот не успевает увернуться.
Сальери
(вытирая лицо салфеткой)
Опять вода!.. Ну, что за наказанье!
Где ты -- там обязательно вода!..
Моцарт
(ехидно)
Ты занят, друг... Ты постоянно занят...
Но надо ж умываться иногда!..
(Злобно.)
Будь тут кирпич, -- я и кирпич бы бросил!..

Добавлено (13.01.2008, 22:13)
---------------------------------------------
Сальери
(испуганно)
А вдруг в лицо попал бы сгоряча?..
Моцарт
(снова приходит в ярость)
Да у тебя лицо -- не то что просит,
А требует буквально кирпича!..
Сальери
(задумчиво)
Мне суть твою понять довольно сложно...
Я в сотый раз попался на крючок...
Мне ничего нельзя... Тебе все можно...
Моцарт
(издевательски ласково)
МНЕ - можно. Я же Моцарт, дурачок!..
(С притворным сочувствием.)
С сегодняшнего дня тебе, Сальери,
В искусстве больше нечего ловить...
Конец твоей судьбе... Конец карьере...
Ты ж Моцарта пытался отравить!..
Почуяв, что скандал вроде бы стих, Хозяин подходит к столику и
протягивает Моцарту счет.
Хозяин
(почтительно)
Вот счет... Простите, край слегка оторван...
Но суть не в этом... Я не о цене...
(Торжественно.)
Великий Моцарт!.. Дайте мне автограф!..
Вот здесь, на счете...
Моцарт
(оглядывая стены)
Лучше на стене!..
(Подходит к белой трактирной стене, проводит ладонью по ее гладкой
поверхности.)
Да, лучше на стене!.. Вишневым морсом...
Рекламная приманка для людей!..
(Хозяин тут же подает ему кисточку и стакан c морсом. Моцарт пишет.)
Десятого апреля... здесь был... Моцарт...
Владимир Вольфо...
(Исправляет.)
Вольфганг Амадей!..

Добавлено (13.01.2008, 22:18)
---------------------------------------------
Леонид Филатов. Гамлет
Действующие лица
Гамлет -- принц датский
Тень отца Гамлета
Гораций - друг Гамлета
Ночь. Крепостная стена Эльсинора. На стене - Гамлет и Гораций.
Гораций
(вглядываясь в темень)
Поверьте, Принц, -- уже который день я
Отсюда вижу, как вокруг дворца
Нетрезвое гуляет привиденье,
Дух Вашего великого отца!..
Гамлет
(вздрагивает)
Чушь!.. Он же умер!..
Гораций
(со вздохом)
Многим так казалось!..
Но этот слух, как выяснилось, лжив...
Прошло немного лет, -- и оказалось,
Что Ваш отец вполне -- представьте! -- жив!..
Гамлет
(справившись с испугом)
Ну, ладно. Жив так жив. Чего он хочет?..
Небось, свой курс желает навязать?..
Гораций
Он о своих соратниках хлопочет...
Чтоб Вы их не мочили, так сказать...
Гамлет
(нервно)
Признаться, встреча с ним меня пугает...
Гораций
(успокаивает)
Да эти духи не опасней мух!..
Вы -- Всенародный Принц!.. Великий Гамлет!.
А это -- привиденье!.. Призрак!.. Дух!..
Гамлет
Но объясни, Гораций, мне, однако, --
Чего он вдруг повадился сюда?..
Гораций
Он искренне надеется, бедняга,
Что в нем еще не кончилась нужда!..
Гамлет
(артачится)
Нельзя ли, -- чтоб не ночью, не внезапно?..
Гораций
Мой Принц, Вы что, не знаете отца?..
Откажете сейчас, -- припрется завтра
И будет так шататься без конца!..
Гамлет

Добавлено (13.01.2008, 22:21)
---------------------------------------------
(решительно)
Что ж, я готов!..
Гораций
(тараща глаза в темноту, кричит)
Король, подайте голос!..
Глаз выколи -- такая темнота!..
Гамлет
Прийти на зов ему мешает гордость!..
Гораций
(меняет интонацию)
Король, Вы нас не примете ли?..
Голос из темноты
Шта-а?!..
Появляется Тень отца Гамлета.
Гамлет
(приосанивается)
Привет, отец!..
Тень
(ворчливо)
Повежливей, растяпа!..
Ты датский Принц, а не дворовый хам!.
Семья меня любовно кличет: папа,
А в самых крайних случаях: пахан!..
(Дотошно.)
Что во дворце?..
Гамлет
(с подъемом)
Работаем. Не ропщем.
Тень
(ревниво)
Чай, мой еще не выветрился дух?..
Гамлет
(пожимает плечами )
Да мы и не проветриваем, в общем...
(Находчиво.)
Ведь старый дух дороже новых двух!..
Тень
(ехидно)
Я побывал в одном дворцовом зале...
С фонариком полазал в темноте...
Гляжу, а все мои портреты сняли!..
Гамлет
(конфузится)
Не все. Вернее, все, но не везде!..
Тень
(грозит кулаком кому-то невидимому)
Я -- так и быть! -- обиду пересилю...
Мой век еще вернется, дайте срок!..
(Гамлету.)
Ведь я ж тебя просил беречь Россию!..
Гамлет
(осторожно поправляет)

Добавлено (13.01.2008, 22:45)
---------------------------------------------
Беречь просили -- Данию!
Тень
(издевательски)
Сберег?..
Гамлет
Частично. Что - сберег, а что -- не очень...
Но берегу. Стараюсь, как могу.
Тень
(хитро)
Не забывай, сыночек, между прочим, --
Ты у меня в пожизненном долгу!..
Гамлет
(с испугом)
В пожизненном?..
Тень
(ядовито)
А ты как думал, скромник?..
Все сыновья обязаны отцам!..
Ты ж мой наемник... тьфу ты черт... приемник...
Гамлет
(поправляет)
Преемник.
Тень
(сердито)
Не учи меня, пацан!..
(После паузы.)
Мне жаловались... эти... олигархи...
Ну что ты, понимаешь, к ним пристал?..
Они -- народ весьма, конечно, гадкий, --
Но я бы их замачивать не стал!..
Гамлет
(корректно)
Замечу Вам без умысла я злого,
Хоть и не мне Вас грамоте учить...
Замачивать -- неправильное слово,
А правильнее было бы -- мочить!..
Тень
(раздраженно)
Вот я и говорю: мочить не надо,
Не то нагрянет в Данию беда!..
Отечество подобьем станет ада!..
Ты понял, Гамлет?..
Гамлет
(сдержанно)
Буду краток. Да.
Тень отца Гамлета растворяется в темноте. Снова появляется Гораций.
Гораций
(сочувственно)
Похоже, разговорец был горячий?..
Что он сказал Вам, -- если не секрет?..
Гамлет
Неважно. Не волнуйся, друг Гораций.
Отец очередной мне дал совет.
(Взрывается.)
К работе подхожу я с меркой строгой,
Но лезут все с советами, -- хоть плачь!..
А тут еще отец: того не трогай,
Того погладь, а этого назначь!..
Гораций
Вам надо побеседовать с народом...
Гамлет
Беседовал. Что толку, е-мое!..
Народ у нас весьма неоднороден:
На встрече всяк советовал свое...
Один в сердцах кричал: "Даешь порядок!.."
Другой: "Свободу!" -- яростно кричал...
Гораций
(осторожно)
А Вы им -- что?..
Гамлет
(мрачно)
Я был предельно краток.
Гораций
(нетерпеливо)
Так что Вы им сказали?!..
Гамлет
Промолчал.
Одни хотят в стране либерализма,
Другим нужна железная рука...
Гораций
(успокаивает)
У Вас такая мощная харизма --
Вам то и то простят наверняка!..
Гамлет
(в отчаянии)
Одни твердят: я слишком осторожен,
Другие -- я диктатор и тиран!..
Путей -- мильен. А выбор невозможен.
Скажи, как быть, дворцовый ветеран?..
Гораций
Советом Вам помочь никто не сможет...
Услышьте голос собственной судьбы!..
Всех принцев лишь один вопрос тревожит...
Гамлет
(с надеждой)
Какой вопрос?..
Гораций
(с чувством)
То be or not to be?!
(Наставительно.)
К вершине путь нелегкий и неблизкий...
Гамлет
(не может успокоиться)
Напомни, как вопрос-то твой звучал?!..

Добавлено (13.01.2008, 22:48)
---------------------------------------------
Гораций
(удивленно)
Вы что, не говорите по-английски?..
Гамлет
Я в юности немецкий изучал.
Гораций
(сладко зевает)
Простите, Принц... Мне сон смыкает очи
И мысли поворачивает вспять...
Бороться нету сил... Спокойной ночи!..
Я ухожу... И Вы ступайте спать!..
Гораций уходит в темноту. Принц остается один.
Принц
(ворчит себе под нос)
Ступайте спать!.. Как будто это просто!..
Винца бы мне сейчас... Да нет винца...
(вслед Горацию)
А как он переводится, вопрос-то?!..
Голос Горация
(издалека)
Не помню, Принц!.. Спросите у отца!..


Audentes fortuna iuvat
Пока человек надеется, он жив, а пока он жив, у него есть шанс!
Стремясь к неизведанному, пробуй неиспытанное и оставайся
неразгаданным
 
БрыльДата: Понедельник, 14.01.2008, 10:58 | Сообщение # 102
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Репутация: 52
Статус: Offline
Тайна, что здесь творится?! Это жы все можна в книгах прочитать!

жисть - это бег с препятствиями, а для брыля - бег с препятствиями в гололед и на копытца... Ёу, ёу! Оу...Оу...
 
ТайнаДата: Понедельник, 14.01.2008, 11:05 | Сообщение # 103
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 6908
Репутация: 52
Статус: Offline
Ты видел книгу Банделло? Я нет. Тебе что жалко?

Audentes fortuna iuvat
Пока человек надеется, он жив, а пока он жив, у него есть шанс!
Стремясь к неизведанному, пробуй неиспытанное и оставайся
неразгаданным
 
БрыльДата: Понедельник, 14.01.2008, 11:19 | Сообщение # 104
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Репутация: 52
Статус: Offline
Нет не жалко. Мне прозта старшно становицца када я такие большые разказы вижу.

жисть - это бег с препятствиями, а для брыля - бег с препятствиями в гололед и на копытца... Ёу, ёу! Оу...Оу...
 
ТайнаДата: Понедельник, 21.01.2008, 23:53 | Сообщение # 105
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 6908
Репутация: 52
Статус: Offline
Текст песни
Мой Ромео

Страшно мне
И ночь вокруг не так темна
Но страшно мне
Боюсь что смерть себе верна
Придёт во сне
Всю сценeу я должна сыграть одна
И манит и страшит питьё для сна
Может в нём яд и смерть в нём

Страшно мне
А вдруг монах нам тоже враг
И что тогда
Ведь если наш откроют брак ему беда
Нет он не мог отраву дать мне
Он нам друг
Иль впрямь у нас одни враги вокруг
Ромео, дай мне сил

Мой Ромео, жди доброй вести, мой Ромео
Мы будем вместе и теперь и всегда
Лишь ты и я, мой Ромео
Мой Ромео, лучше ад, чем рай без тебя
Ромео мой, я пью за тебя
Пью за любовь мою

Мой Ромео
В фамильном склепе я проснусь одна
И будет смрадной, ледяной тишина
Мне страшно, Ромео
Мой Ромео
Лучше нож, чем с другим не любя
Ромео мой, я пью за тебя
Пью за любовь мою

Страшно мне, там в склепе смерть, там ждёт Тибальд
Там прах и тьма, мертвец решил убить тебя
Он месть сама, но мы вдвоём о, мой Ромео, мы вдвоём
Спасенье здесь, оно в питье моём
Ромео, дай мне сил

Мой Ромео
Жди доброй вести, мой Ромео, жди
Мы будем вместе - только жизнь впереди
Я верю, Ромео
Это зелье должна я выпить не боясь, не скорбя
Ромео мой, я пью за тебя
Пью за любовь мою

За тебя...

Добавлено (21.01.2008, 23:53)
---------------------------------------------
Генрих Гейне
Лорелея

Кто мне объяснить поможет,
Откуда взялась тоска;
Приходит на ум все тот же
Старинный один рассказ.
Смеркается, холодает,
Лениво бежит волна,
Вершина горы сияет,
Закатом озарена.
На этой горе прибрежной —
Прекраснейшая из дев.
Из уст ее грустный, нежный
И властный летит напев.
Моряк, проплывая подле
И слыша прелестный глас,
Не может быть, чтоб не поднял
На гору и деву глаз.
И тотчас забыв о гребле,
О скалах, о парусах,
Следит за мельканьем гребня
В распущенных волосах.
Не чудо, в итоге если
Поглотит его вода.
Вот сколько от дивной песни
Бывает порой вреда.


Audentes fortuna iuvat
Пока человек надеется, он жив, а пока он жив, у него есть шанс!
Стремясь к неизведанному, пробуй неиспытанное и оставайся
неразгаданным
 
Форум » Общение » Болтаем обо всем » Творчество (Делимся своими рассказами, стихами, рисунками.)
Поиск:

Форма входа
Логин:
Пароль:
Наш опрос
Кто тут есть? =)
Всего ответов: 54
Мини-чат
Статистика